Empresa explica a importância da Tradução Juramentada no Mundo Globalizado

São Paulo, SP 1/11/2019 – Deixar de traduzir o documento da forma correta pode ocasionar recusa do mesmo quando estiver em outro país, trazendo problemas para a aceitação em processos

A interação entre países de diversas formas, cultural, econômico, social, apesar de ter um maior destaque nos últimos anos, é uma atividade que existe desde a busca por novas terras. Seguindo na mesma direção, a necessidade de pessoas com conhecimento em outros idiomas, para legitimar as negociações entre nações, faz parte da história.

O crescimento das muitas transações comerciais internacionais passou a exigir que acordos e contratos tivessem mais legitimidade com regras e condições criadas para garantir a autenticidade desses documentos e a idoneidade das negociações. Surgia o que se conhece como tradução pública ou juramentada.

Avançando mais na história, com o início da era digital, a significativa melhora de conexão da internet, o compartilhamento mais ágil de informações e a ampliação das fronteiras, a globalização se tornou ainda mais influente e cada vez mais pessoas e empresas têm focado interesses comerciais e particulares em países diferentes.

 

Por que tornar os documentos públicos

Cada país possui um tipo determinado de documento. Quando uma pessoa ou empresa estrangeira entra nesse país, é preciso apresentar documentos que sejam reconhecidos legalmente e evitar recusa, gastos não programados no exterior e expatriações.

Com tantas empresas buscando expansão nos negócios e pessoas buscando oportunidades de trabalho, estudo e até pessoal, é importante ter uma organização.

A forma encontrada para validar esses documentos é através da tradução juramentada. Passaportes, certidões, certificados, comprovantes profissionais, históricos, diplomas, contratos, declarações, escrituras, todos estes são passíveis de tradução pública.  

 

O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada é direcionada para documentos das mais variadas finalidades, sendo determinada por lei para tornar válido ou ter fé pública o documento emitido em um país, que precisar ser levado para outra nacionalidade.

Para ser aceito, deve estar traduzido por um profissional habilitado, o tradutor juramentado, que segue as regras estipuladas pelo local ao qual ocorreu a emissão, traduzindo termos técnicos, jurídicos, assinaturas, carimbos, refletindo oficialmente o conteúdo descrito e imprimindo em papel específico.

Cada país possui as próprias exigências legais, por isso, é preciso procurar informações mais detalhadas com o respectivo consulado para se adequar aos padrões exigidos.

Deixar de traduzir o documento da forma correta pode ocasionar recusa do mesmo quando estiver em outro país, trazendo problemas para a aceitação em processos legais.

 

A legislação brasileira

 A tradução juramentada, ou mais especificamente, o ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial no Território da República, é regulamentada no Brasil desde 1943, com a emissão do Decreto Federal número 13.609, de 21 de outubro.

Existem determinadas condições e regras a serem seguidas pelos tradutores, que quiserem seguir nessa profissão como juramentada, estipuladas no Decreto, como ter mais de 21 anos, residir por mais de um ano onde deseja exercer o ofício, entre outros.

Segundo a lei, o tradutor juramentado só pode exercer a profissão se for homologado pelas Juntas Comerciais, após aprovação em concurso público promovido pelo órgão encarregado do Estado escolhido para exercer a profissão.

Para os documentos, a legislação requer, entre algumas condições, papel timbrado, parágrafo de abertura e de encerramento com identificação do tradutor, assinatura e carimbo do tradutor, a descrição de elementos gráficos como carimbos e selos, o número do livro de traduções e das páginas.

 

Como encontrar um tradutor juramentado

A Junta Comercial de cada Estado possui uma lista dos tradutores juramentados existentes. Para saber quais estão mais próximos, basta acessar o site do órgão.

Existem empresas especializadas em tradução e de confiança, que trabalham com tradutores com conhecimento nas mais diversas áreas, possibilitando um trabalho de qualidade, com opções facilitadas de pagamento.

Um exemplo dessas empresas é a Focus Traduções, com experiência em traduções, com profissionais qualificados para vários idiomas, inglês, espanhol, francês, italiano, japonês, alemão, holandês, russo, árabe, a lista é bem longa.

Outra praticidade é poder enviar uma cópia digitalizada do documento, sem precisar ficar esperando pelo serviço de postagem público, que infelizmente tem apresentado alguns problemas, como atrasos e desvio. Por se tratar de documentos importantes, é bom ter essa forma segura.

A empresa ainda trabalha com tradução técnica, interpretação simultânea, interpretação consecutiva, revisão gramatical, editoração eletrônica, diagramação e customização, transcrição de mídias ou legendagem.

Para ter mais informações, a Focus Traduções disponibiliza canais de acesso como o formulário no site focustraducoes.com.br, e-mail, telefones e até mesmo pelo Whatsapp.

Website: https://focustraducoes.com.br/

Web Site: